[ま]久しぶりにタイの歌の日本語訳に挑戦「แพ้ใจ(ぺー・ジャイ)」 @kun_maa
いろいろ努力はしているんですが、どうも気分が下がりっぱなしでやる気がでません。
こんな時は、ちょっと頑張ってなにかに集中してみるのもひとつの手です。
タイから帰ってきて、すでに1ヶ月以上が過ぎ、その間まったく勉強らしいことをしていなかったので、どうせなら無心でタイ語に取り組んでみようと辞書を抱えて好きな歌の歌詞の日本語訳に挑戦!
今回選んだのは「แพ้ใจ」という歌。かなり前の歌なんですけどメロディと、ボヤーッとわかる程度ですけど歌全体の意味が昔から好きでした。
僕が知っているのは女性歌手の「ใหม่ เจริญปุระ」(通称:マイ)が歌っているものですが、YouTubeで探したらけっこういろんな人が歌っているんですね。
いざ訳そうと思ったら、いきなりタイトルからつまづきました。タイトルの「แพ้ใจ」って直訳だと「降伏」とか「心が負ける」みたいな感じなんですけどなんかイメージと違うんですよね。個人的には「あなたにメロメロ」とか「あなたに夢中」とかって訳したいところなんですけど、どうも難しいところです。センスの問題ですね。センスがないんで敢えてタイトルは訳しません。
タイトルだけじゃなくて、けっこうこの歌詞は難しかったです。言葉そのままだと違和感があるので勝手に想像で書いている部分もあります。だって言葉を足したり行間を読まないと意味が分からないところが多いんですもん。
ということで間違えていたり、これは意訳し過ぎだろってところはあると思いますがご容赦ください。とりあえず、すっげー集中して取り組むことができました。
「แพ้ใจ」
เก็บใจไว้ในลิ้นชัก คงไม่เจอแล้วรักแท้
心は引き出しの中にしまっておく きっと本当の愛に出会わなかったから
เบื่อกับความปรวนแปร มันไม่แคร์และไม่หวัง
(気持ちが)揺れ動くことに飽きてしまった もうどうでもいいし希望もない
มันเหมือนคนชินชา ไม่มองไม่ฟัง
まるで無関心な人のように 何も見ない 何も聞かない
และแล้วก็มีเธอเดินเข้ามา
そして(そんなときに心の中に)あなたが入ってきた
เข้ามาค้นในลิ้นชัก ที่ปิดตายเพราะรักร้าว
ひび割れ壊れた愛をしまっておいた引き出しの中を探し
ให้อภัยใจเมาเมา มาแบ่งเบาที่ฉันล้า
傷ついた心を許し 疲れ果てた私(の心)を軽くしてくれた
มาสนใจใยดี คนที่ไม่มี่ค่า ให้รู้ว่าตัวเองยังสำคัญ
価値のない私に関心を持って気にかけてくれて 自分がまだ大切な存在だと教えてくれた
เก่งมาจากไหน ก็แพ้หัวใจอย่างเธอ
どうしてそんなに上手なの?あなたのような心にはかなわない
เมื่อไหร่ที่เผลอ ยังนึกว่าเธออยู่ในฝัน
ぼんやりしていると まだあなたが夢の中にいるみたい
ยังมีอีกหรือ รักแท้ที่เคยเสาะหามานาน
長い間探していた本当の愛がまだ存在するの?
วันนี้เป็นไงเป็นกันจะรักเธอ
今日からは何があってもあなたを愛し続ける
เมื่อเธอรู้ว่าฉันรัก ก็อย่าทำให้ฉันหลง
私があなたを愛しているのを知っているなら 私を迷わせないで
บอกมาเลยตามตรงนี่เรื่องจริงหรือฉันเพ้
正直に言って これは真実なの幻なの
ตอนนี้ยังพอทำใจ ถ้าสิ่งที่ได้เจอ คือฝันคือละเมอและไม่จริง
今ならまだ受け入れられる 見つけたものが幻で真実ではなかったとしても
เก่งมาจากไหน ก็แพ้หัวใจอย่างเธอ
どうしてそんなに上手なの?あなたのような心にはかなわない
เมื่อไหร่ที่เผลอ ยังนึกว่าเธออยู่ในฝัน
ぼんやりしていると まだあなたが夢の中にいるみたい
ยังมีอีกหรือ รักแท้ที่เคยเสาะหามานาน
まだ存在するの? 長い間探していた本当の愛が
วันนี้เป็นไงเป็นกันจะรักเธอ
今日からは何があってもあなたを愛し続ける
เมื่อเธอรู้ว่าฉันรัก ก็อย่าทำให้ฉันหลง
私があなたを愛しているのを知っているなら 私を迷わせないで
บอกมาเลยตามตรงนี่เรื่องจริงหรือฉันเพ้
正直に言って これは真実なの幻なの
ตอนนี้ยังพอทำใจ ถ้าสิ่งที่ได้เจอ คือฝันคือละเมอและไม่จริง
今ならまだ受け入れられる 見つけたものが幻で真実ではなかったとしても
วันนี้ฉันรักเธอ คือเรื่องจริง
今日 私はあなたを愛している これは真実
なんとなく歌詞の意味は伝わったでしょうか?
実際の歌はこちらをお聴きください。ホントいい歌ですよ。
まずは本家のマイのものから。
続いて、僕の好きなセーク(LOSO)もカバーしています。これもけっこういいなあと思います。
いやーけっこう疲れました。でも、やり終えてちょっと心が軽くなった感じがします。
タイ語セラピーってところでしょうか。
ちなみにこの曲、iTunesで購入できます。
マイとセークの他にもPotatoやKlearのバージョンもおすすめです。
最後までお読みいただきありがとうございます。
このブログを気に入っていただけたら、下のボタンからツイートやいいね!、お気に入り登録などしていただけるととてもうれしいです。
また、RSS登録していただける方はこちらのボタンをご利用ください。